公司动态

365世界杯买球官方网站第六届“英语天下杯”翻译大赛原文、译文及评析

作者:小编 发布时间:2022-12-08 点击:

365世界杯买球官方网站第六届“英语天下杯”翻译大赛原文、译文及评析(图1)

  固然,对某些物名的翻译,单凭查阅词典还不能解决问题,譬如原文第 6 段第 3 句中的 rugosa rose,一样词典都没收录,而收有这个词条的《英汉大词典》又只将其谈解为“ 【植】 玫瑰” ,但在他翻译的这篇散文中,用“玫瑰”与“红白玫瑰” “包心玫瑰”和“大马士革 玫瑰”并列,了了不甚场面,有属种不辨之嫌,因由据原文语境,rugosa rose 必然也是玫瑰 的某个品种。 《韦氏第三版新国际英语大词典》说 rugosa rose 原产于日本,但所有人对此存疑, 所有人们平常辅导门生记住奈达的一句话: “对于译者,百科全书每每比词典有用得多。 ” 【7】据大家们 查阅的千般百科材料,我笃信 rugosa rose 原产于中原东北地区,后传入朝鲜、日本等地, 韩语称其为해당화(haedanghwa) ,日语称其为ハマナシ(hamanasu) ,而此花的韩语汉字 名“海棠花” (字面风趣是 flowers near seashore)和日语汉字名“滨梨” (字面兴致是 shore pear)也都展现了此花是从中国经海上传入本地的。北美于 19 世纪中期从日本以拉丁学名 Rosa rugosa 引入此花,是以便有了 rugosa rose 这个英语名。然则,想必也有些参赛者和所有人 相同,考证之后究竟了了了 rugosa rose 之所指,但依旧觉得难以将其改革成体面的汉文, 乃至会像严复早年那样感伤“索之汉文,渺不成得,既有牵关,终嫌参差” 【8】 。确切,我 们今天能一见 science 就思到科学,一见 economy 就思到经济,殊不知仅仅一百多年前,严 复面对一个 introduction 就在“卮言、悬叙、悬疏”之间旬月犹疑,结尾才翻译成“导言” 。 他们们此日能有词典可查,实乃先进万千次“旬月犹豫”的补偿,但先辈的补充不或许无所不 包,况且事物在相接改观,明白在相联成长,概想也在随之而变革。于是遭遇 rugosa rose 这种在汉语中尚无定名的事物,译者只能效法先进译家“自具量度,即义定名” 【9】 。据他 手边的 《拉英词典》 (Cassell’ s Latin-English Dictionary, 1987) , 拉丁语形貌词 rugosa (rugosus, rugosum)的兴致是 wrinkled;英文中有源自拉丁词 rugosa 的形容词 rugose,意为“有皱纹 的, 多皱纹的” ; 《大英百科全书》中介绍的一类珊瑚名为 Rugosa(Rugosa corals) , 《简捷不 列颠百科全书》 (中原大百科全书出版社 1986 年版)将其翻译成“皱壁珊瑚” 。综合以上考 证并反复衡量,谁终末把 rugosa rose 定名为“东亚皱瓣玫瑰” ,以是便有了参考译文: “她 溺爱旧时风行的品种——红白玫瑰、包心玫瑰、大马士革玫瑰,以及数种东亚皱瓣玫瑰。 ” 在此发挥一下, 评委会在初评前就锐意 “不条件参赛译文的译名都云云联合, 只须局面即可” 。 本质上,只要译文表现出了 rugosa rose 是玫瑰的一类,无论是翻译成“东亚玫瑰” “皱叶玫 瑰” “日本(野)玫瑰” ,已经翻译成“原产自华夏分别品种的玫瑰” ,全部人评阅时都有切闭加 分。 有一千个译者就有一千个哈姆莱特, 对这句话所有人也许比很多人都领略得更永远, 原由教 了 30 年英汉翻译,批阅过的作业和试卷至少也近万份,但所有人们还从没见过两篇一模相同的译 文。就拿这次入围百篇译文的篇名来叙,100 个译者译出的篇名就有 51 种,从尚质的《一 个宽待陌生手的花园》到好文的《芳园不拒陌客》 ,谁坚信每个译者都感触本人译出的哈姆 莱特最像哈姆莱特。 所有人们也感触这些译名大多都像哈姆莱特, 理由这些区别的译文中都包含了 捷克翻译学者波波维奇所讲的原文的“太平内核” (invariant core) ,英国学者巴斯内特叙到 “安谧内核”时谈: “变更之差别或译文之差异,均在于那些不会调剂核心意念但却能效率 表达姿态的转变” 【10】 ,而所有人历来觉得,这种“转换之差别或译文之区别”一定会发生,因 为每个译者的文学素养、讲话秤谌、审美习俗、抚玩水平和翻译理想都不尽一律。其实我一 见 A Garden That Welcomes Strangers,脑子里开始念到的也是《一座欢迎陌新手的花园》 ,后 来调养为《一座向陌外行打开的花园》 ,是原因全部人们感应后者更能表现作者所存眷的人类个别 与团体的联系(篇末一个新家庭搬进那幢老屋,就令全部人联想到《旧约·传讲书》第 1 章第 4 节“一代从前,一代又来,地却长期长存” ) 。同时我们感到,A Garden That Welcomes Strangers 这个篇名的“内核”是“Welcomes Strangers” ,因此谁们感觉《祂的花园》 《爱的花园》和《一 个招呼未知的花园》等篇名值得商讨。 再浅近叙叙全部人对 tall grass(第 9 段)和 A young family(第 13 段)的转折和治疗。全部人开

  始也把 tall grass 译成“高高的野草” ,但随后就意识到,此处的 tall grass 还不是花园长久荒 废后的 “蓬蓬荒草” (第 12 段) , 可是草坪刚初步无人修剪时长高的草,因此感到此处译“野 草”欠妥,但译“高高的草”过质,译“萋萋芳草”太文,结果想到借用徐霞客笔下的“丰 草芃芃” ,于是便有了参考译文“芃芃丰草侵入„„” 。和良多参赛者一样,全班人看到 A young family 也思到“一个年轻的家庭” ,但探讨到中国人把新婚燕尔的小两口(a young couple) 也称为年轻家庭, 而英语中的 a young family 不等于 a young couple, 前者专指 a young couple with their child or children,所以便有了参考译文“一对年轻匹俦正带着孩子搬进那幢房子” 。 最后我们倡导参赛者先把自身的译文朗诵一遍,然后再诵读一遍参考译文(比照语气之轻重、 节律之张弛、说话之清浊、措辞之分寸) ,如此或许能从中明白到仅靠默读难以认识到的东 西。虽然,参考译文仅供参考,参赛者从中取得的不也许不过启发,还应该有意会哺育。毕 竟就像傅雷教练所谈: “尽管是最卓越的译文,其韵味较之原文仍未免过或不及。翻译时只 能尽管紧缩这个距离,过则求其勿太甚,不及则求其勿过于不及。 ” 【11】 □ 解谈: 【1】 拜访郭著章等编《英汉互译实用教程》 (第四版) ,武汉大学出版社,2010 年版,第 59 页。 【2】 参拜 。 【3】 本文所举译例均引自入围结尾评审的 100 篇参赛译稿。 【4】 Miguel De Unamuno. The Tragic Sense of Life, Eng. trans. by J. E. Crawford Flitch. Dover: Dover Publications, Inc. 1954, p. 15. 【5】 The Tragic Sense of Life, p. 123. 【6】 拜见 。 【7】 Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLE Press, 2001, p. 286. 【8】 拜见厉复《天演论·译例言》 ,载《翻译论集》 ,商务印书馆,1984 年版,第 137 页。 【9】 同上。 【10】 Susan Bassnett. Translation Studies (3rd Edition). Shanghai: SFLE Press, 2010, p. 33. 【11】 拜访傅雷《 〈高老头〉浸译本序》 ,载《翻译论集》 ,商务印书馆,1984 年版,第 559 页。

  证明: 1. 艾伦·莱西(Allen Lacy, 1935- ) ,美国新泽西理查德斯托克顿学院哲学及 园艺学侥幸退息老师, 撰有形而上学著作 《乌纳穆诺: 生计修辞》 (Miguel de Unamuno:

  一座向陌新手洞开的花园 文/〔美〕艾伦·莱西 译/曹明伦 大家并不知晓她当时的碰到,也从未传叙过她的姓名,但全班人觉得大家曾了解她, 起因她全心照应过数十年的那座花园。 她住过的房子离他家有两英里地。那是幢两层小楼,造型简约,结构正派, 屋顶陡斜, 轮廓线 世纪中期新泽西海岸邻近楷模的居处格式。 那座花园也同样简约。她种花从不萧规曹随,不会凡事都照搬书本,按书上 的提议去换种季节花卉, 以期园中常有花开,从早春第一朵番红花到晚秋结尾一 枝黄菊。 她对某条园艺法规也袖手旁观,任其去叙高植株花卉应种在带状花坛的 后排,矮植株的种在前排,而不高不矮的则种在中心,除非有时想营造出引人注 在她的花园里,全面的花都有特性,一共的花植株都高;并且不难看出,她 怜爱三个类属的花,而且只喜好那三类:玫瑰、百闭、铁线莲。三类花混栽间种, 令人美观赏心,但却不显决定策动的遗迹。 她种植了十余种铁线莲,一起大概有五十株。她筑剪其枝条,捆扎其茎蔓,

  杂草,高挑的百闭花被细心肠用木桩撑持。但接下来就发作了变故,他们们并不理解 毕竟,但草坪没有以往筑剪的那么勤快,自后就爽快无人垂问了。玫瑰、铁线莲 和百关花的领地变得野草丛生。前院的榆树生了病,结尾枯死。沿海的飓风袭来 时,吹落了一地枯枝,却再也无人整理。 年复一年, 花园荒疏的愈加横暴。 野生的金银花和南蛇藤在园内粗心发展。 漆树, 臭椿, 毒葛和此外不请自来的植物让所剩无几但还在苦吁请生的百闭花,铁线莲 和玫瑰的景况变得加倍朝不虑夕。 到了昨年,房子也人去楼空。前门紧锁,窗户也被几块胶合板封住。园外邀请陌 新手来游园的牌子不知所踪,取而代之的是“此房出售”的标牌,从来挂了好几 个月。 他们的确每天都要驾车历程那座房子,也曾念过要在后备箱里放把铁锨,将车停在 她家路边,而后参加花园,救出几株被兴旺的野草闷的喘可是来气的百闭花。但 功令压迫侵入私家住所,并且她的房子劈头恰巧是警员局,这让大家心生怯意,只 得打了退堂胀。但她的花园让全部人想到枯萎;园丁和全班人造就的花园都很虚弱,受 着期间的操作,若是机遇不巧,只好花自飘扬人自去。 上周,房前悬挂的售房文告被摘去,窗户上钉的板子也被卸下。来了一群油漆工 人, 还有人伐倒了枯死的榆树。 指日凌晨, 一辆搬家货车停在房前的私人车道上, 卸下了一套秋千,一套烧烤架,一架大钢琴,和一大堆合用的家具,优裕装满整 个屋子。一个年轻的家庭正在迁入这所房子。 我盼望这家人中能有位园丁,她对古典玫瑰,铁线莲和百关花情有独钟,可能扔 开其它一齐琐事,先去整筑花圃,直到它从头昌盛几分往时的辉煌。 (选自《范文:杂文读本》玛丽•卢•康林著,霍顿米夫林出版公司,1983)

  本届大赛参赛人数又革新高,到达 6179 人。杰出译文的数量也随之大增,这令组织者 和评阅者既感欣慰又内疚忱, 因为有许多卓越译文难入获奖名单。 唯愿参赛者都领会一个说 理:获奖译文一定是参赛译文中的精良译文,但优秀的译文不定都能获奖,正如诺贝尔文学 奖赢得者一定是伟大作家,但并非巨大的作家都能博得该奖。其它还盼望全部人阐述,获奖固 然可喜可贺,但参赛的确切价值还在于经历参赛使己方的翻译本领得到提升。 为大赛供给参考译文,于全部人已是第 6 个年初。我们每年都是在大赛截稿日之条款交拙译, 供初评教师参考并审阅,于是从某种道理上谈,参考译文也是一份参赛译文。鉴于此,今年 的评析就颐养一下角度, 相联全部人的参赛译文来评析参考译文, 叙谈大家翻译这篇散文时的一 些念索,或者叙向参赛者报告参考译文的翻译经过。 有教科书把翻译过程分为两个步骤,即认识和表明【1】 ,而凭据全班人自己的体验,我们感到 翻译历程通俗还会有第三个步伐,即颐养,于是你们把翻译经过分为理会、改换、疗养三个步 骤,多年来上笔译课也紧要是用实例评释如何阐述、奈何蜕化、必要时怎样调治。三环节之 分应该叙符合翻译的骨子景况。上世纪末期,由 30 名美国顶尖学者组成的《新改进版圭臬 译本圣经》 (New Revised Standard Version of Holy Bible, 1989)译委会曾提出“尽或许直译, 需要时才意译” (as literal as possible, only as free as necessary【2】 )这个翻译规则。 “尽或者 直译” (尽恐怕直接更正)阐明翻译偶尔可在两个设施内竣工,如参考译文将“I do not know what became of her, and I never learned her name.”直接变化成“所有人并不知晓她那时的遭遇, 也从未据说过她的姓名。 ” 。 “须要时才意译” (须要时才疗养)则论谈翻译偶尔确切必要参加 第三个设施,如参考译文把“A young family is moving into that house.”翻译成“一对年轻夫 妻正带着孩子搬进那幢房子。 ” ; 而较之原文, 参考译文第 12 段末句之用词和意象均有调理。 需要阐述的是,对良多有领悟的译者来谈,理解、改变和颐养并非截然摆脱的三个设施,有 时分解中就蕴藏了改良,而有些疗养则是在革新的同时即已落成。 是直接调度照旧有所诊疗,这取决于译者对原文的分解、译者的审美倾向和著作格调, 以及译者对译文读者阅读审美风俗的鉴定。 所有人很或许同良多参赛者一样, 也是先从宏观上理 解原文,即先把原文自始至终细读几遍,剖析原文的要旨重心,同时会禁不住去解析一下是 何人写出如此美文。谁们这番宏观了解得到的印象是:本届大赛原文是一篇叙事为主、兼抒情 怀的散文。作者是一位在玄学和园艺学方面都颇有功效的资深学者、作家及翻译家。原文朴 素而不失清晰,文雅而不乏深浸,描景状物颇为周密,视觉气象非常明了,起承转合极其自 然, 抒怀感叹与景融合, 使读者好像也从那座跃然纸上的花园窥见了作者那位不出名的女邻 居, 并从花园的兴衰和花木的枯荣感悟人生自然。 但全部人此时博得的影象还然而模模糊糊的基 调,恐怕叙是这篇散文隐朦胧约的音律。要把这篇英语散文形成能与之相对应的华文版,接 下来就得为这段乐律“填词” ,即从微观上解析原文——穷究其遣词造句,细品其文法文风, 探悉其精理微言,并考证某些物名之实。对全班人而言,这番微观阐明一方面可显然原文首段那 两句话中的主句和从句为何用分歧时态,perennial border、rugosa rose 和 wooden flats 实情 是何所指等周详问题, 另一方面则能使在宏观领悟时获得的朦胧基调变得信任, 朦胧乐律变

  全班人不昭彰她情景怎样, 也从不知她姓甚名他们。但几十年来她用心偏护的这座花园 让所有人们感应和她已是知音。 她的房子离他们家有两英里,是一栋简浅易单的两层小楼,外形四四方方,屋顶陡 斜 2,恳挚无华,正是楷模的十九世纪中期新泽西海岸临近的筑建气派。 她的花园也同样浅显。她并非那种僵化的园丁,凡事照搬园艺书,顽固不化,只 求花卉种类浩繁, 从春天的第一朵番红花到秋天的终末一朵菊花,总有应季的花 卉洞开。还有人感应在多年生草本花境 3 中,应让高者居后,矮者居前,不高不 低者居于中,如果为了参差不齐,引人瞩目,无意也可转移按次,可她对此却不 屑一顾。 在她的园中,齐备的花卉都引人瞩目,一切的花卉都个头高挑。不问可知,她只 对三种花情有独钟: 玫瑰, 铁线莲和百合花。 三者虽疏忽稠浊, 却颇为赏心体面, 类似浑然天成。 她种了十几种铁线 余株。这些铁线莲被牵绕在金属栅栏上,攀爬而 上。扫数夏日,每根栏杆的顶端都邑开满大朵的铁线莲,多种多样,五颜六色, 或暗紫,或深红,或淡紫,或浅蓝,或亮白,屡屡更替。 她偏心古典玫瑰。在园内寻不到一株当代的杂交茶香月季或丰花月季,相反,她 更青睐陈腐的玫瑰品种,比方白蕊红玫瑰 4,包心玫瑰 5,大马士革玫瑰等。她 自己发端培植玫瑰花,将花枝剪下,直接插入土中,再把加仑壶倒扣在枝条上加 以珍贵。 而我们相信她的最爱其实是百合花。原故花圃中随地可见木质的育苗箱,内里密密 地种植着深绿色的百关花幼苗, 除了少许圣母百合之外,很难区分出此外的幼苗 是哪些品种。偶尔会有幼苗的种荚上系着纸签,记录着杂交的日期和经过,随风 飞行, 这阐述她仍然个业余的杂交育种者,对带有香瓜色暖色谐和浅柠檬黄色的 百合花情有独钟。 她乐于与他们人共享花园。在园外的人行叙旁有一齐牌子,上面写着: “招呼光降 敝园。美景可纵情浏览,却切勿拈花摘叶。 ” 五年之前,她的花园还打理的层次井然,草坪肥料充足,平平坦整,花圃里没有

  注释: 1. 艾伦•莱西于 1935 年生于美国达拉斯,醒目园艺,曾先后任《华尔街日报》和《纽约时 报》的园艺专栏作家,出版过多部和园艺干系的文集。别的,我还担任过新泽西州斯托克顿 学院的玄学教练及幸运教练。 本文厥后被哺育大师玛丽•卢•康林 (Mary Lou Conlin) 编入 《范 文:杂文读本》 (Patterns: A Short Prose Reader)一书。该书专为提醒美国大学低年级门生写 作而编写,于 1983 年由霍顿米夫林(Houghton Mifflin)公司出版。 2. 在建修学中,排水坡度每每大于 10%的屋顶叫做斜屋顶或坡屋顶(pitched roof) 。其形状 和坡度关键取决于筑修平面、 布局模样、 屋面资料、 气候情形、 习惯习惯和筑修造型等地位。 3. 花境(Flower border)原由于英国陈旧而古代的小我别墅花园,是效法自然界中林缘地带 万种野生花卉交织滋长的样式,以宿根花卉、球根花卉及一二年生花卉为主,莳植在树丛、 绿篱、栏杆、绿地周遭、讲途两旁及修建物前,历程艺术提炼而设计成宽窄不一的曲线式或 直线式的自然式花带,体现花卉自然撒播发展的景观。万种花卉坎坷纷乱摆列、方针丰富, 既透露了植物个人发展的自然美, 又呈现了植物自然拼集的群体美, 本文中的花境即由多年 生草本植物组成。 4. 此诨名字源自历史上著名的“玫瑰战斗” (War of the Roses,1455 年-1485 年) ,是约克家 族(House of York)和兰开斯特家眷(House of Lancaster)的帮助者为了侵占英格兰王位而 断续发作的内战。两大家属都是金雀花王朝王室的分支,为英王爱德华三世的昆裔。约克家 族挑选白玫瑰举动族徽, 而兰开斯特眷属的族徽为红玫瑰。 战斗末了以兰开斯特家属的亨利 七世与约克的伊丽莎白联姻而终结,为了纪思这回战争,英格兰将玫瑰做为国花,并把皇室 徽章改为白蕊红玫瑰。 5. 因其花型酷似西洋包心菜,故得名包心玫瑰;属于园林玫瑰,为普罗旺斯玫瑰的变种。

  使其植株沿金属杆攀爬;在所有夏令,金属杆顶部会陆络续续戴上硕大的花冠, 绀青、殷红、堇紫、浅蓝、莹白,花团锦簇,五彩缤纷。 她对玫瑰有一种恋旧的偏好。 花坛中看不见一株通行的杂交香水玫瑰或丰花 玫瑰。与之相反,她疼爱旧时时兴的品种——红白玫瑰、包心玫瑰、大马士革玫 瑰,以及数种东亚皱瓣玫瑰。她自身滋生新株,把削下的扦条直接插入土中,罩 上倒扣的加仑罐加以顾惜。 所有人想百合花是她的最爱。 除了极少圣母百闭, 旁人很难叫出其你们们品种的名字, 因由花坛中在在都疏忽摆放着木制育苗箱, 箱里都密密匝匝地种着墨绿色的百合 幼苗。幼苗下偶有纸标签航行,标签上写有培养日期和杂交记录,这叙述她是个 业余的杂交品种教育者, 更加爱造就像香瓜那种暖黄色调或像柠檬那种淡黄色调 的百闭。 她感觉其花园应该与人共享。她家围栏边曾立有一块标牌: “房主花园,欢 迎欣赏。请尽胀眼福,但切莫起首。 ” 直到五年前,那花园还从来被照顾得无可驳斥,草坪按期施肥,准时修剪, 花坛里没有一根杂草, 高植株的百合都被小心性系在扶助桩上。可其后爆发了变 故。所有人不知当时到底出了何事,只见筑剪草坪的次数日渐寥落,厥后竟完整无人 修剪。芃芃丰草侵入花坛,挤入百合、玫瑰和铁线莲之间。前院那棵榆树萎蔫并 枯死,被海风刮落的枯枝也不再有人根除。 年复一年,花园愈发荒废。野生忍冬和南蛇藤在园中滋蔓。漆树、臭椿、毒葛和 其我们杂树野藤也不请自入,要挟着极少尚在起义求生的百闭、玫瑰和铁线莲。 到了旧年,那幢房子也人去楼空。前门被紧锁,窗户被胶合板关合。其后几 个月,房前不停竖着块“此房待售”的宣布牌,就竖在从来立“邀客赏花”标牌 的阿谁处所。 我们具体每天都要驱车过程那幢房子,而且平昔都很想在后备箱里带把锹,把 车停在花园边,去抢救几株正被蓬蓬荒草雍塞的百合。可禁闯私宅的执法条款, 加之那房子街劈头就是侦探局这一收场,使我们们心生胆怯,从而抑遏了这种劝诱。 可是, 她那座花园总让我想到物盛必衰,念到种花人及其营造的花园都像春草秋 花,乃时辰之造物,由时运摆弄,易衰朽飘舞。 上个星期,那块卖出房子的告诉牌被撤掉了,关关窗户的胶合板被揭开了。几名 油漆工来刷那幢房子,那颗枯死的榆树也被砍倒。此日上午,一辆徙迁卡车停在 屋前车道上,有人从车上卸下一副秋千、一个烧烤架、一台三角钢琴,另有一整 套实用的家具。一对年轻佳耦正带着孩子搬进那幢房子。 全班人生机那家人中有个园丁, 一个溺爱百合花、 铁线莲和老品种玫瑰的种花人, 其爱花之心能保障其他事都暂被撇在一壁,先让那一溜花坛几何恢复其旧貌。□ 【译者后记】 恐怕是有感于早年那位不驰名的女邻居对陌生手敞吐花园,过退休 生存的莱西教授在浑家赫拉和极少心愿者的帮助下, 几年前在所有人暮年定居的新泽 西州大西洋县林伍德镇领头创筑了一座占地仅 1 英亩(6.07 亩)的公园——林伍 德植物园 (Linwood Arboretum) 。 现任园长的大家将其称为 “全寰宇最小的植物园” 。

  得明晰,从而会意“温婉而不乏深奥”的底细从何而来。 以原文第 12 段末句为例,有人将句中的“... are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay”直译成“是虚亏之物,时期的傀儡、命运与毕命的人质”或“是脆 而不坚的器械,工夫的产物、时机和失败的抵押品” ,也有人将其意译成“都是不堪一击的, 是始终如一的性命体,都是要面临兴废成败的”或“是软弱的生灵,受着期间的利用,若是 机缘不巧,只好花自飘舞人自去” 【3 】 。全班人感到,这些译者虽明白了原文的字词事理,却没 有把握住应和这些字词的韵调。我之以是这样以为,除了所有人本人对原文本人的剖释除外,还 来由他们认识作者艾伦·莱西不仅是一位园艺家,仍然一名哲学教练;全班人对西班牙形而上学家乌纳 穆诺颇有研究, 深受乌纳穆诺形而上学想想的感化。 恰巧的是, 乌纳穆诺那本 《性命的悲剧意识》 是全部人通俗翻阅并不时在教室上提及的一本书,于是你不仅切记“哲学更靠近于诗,而不是更 亲热于科学” 【4】这句名言,以至还能挖掘该书英文版中有句线 段末句异 曲同工,乃至刚好也用了 fragile、creatures、time 等字眼(of all creatures... what becomes of Me, of this poor fragile I, this I that is the slave of time and space) 【5】 。由此可见,乌纳穆诺对 莱西教师的效力还体当前措辞笔墨方面,而全班人早年读《生命的悲剧意识》时,就隐约感应书 中既有“草木寡情,偶尔飘舞”之悲怀,亦有“况修短随化,终期于尽”之豪放,是以所有人觉 得,既然莱西教师像欧阳修和王羲之那样借景抒情,剖明对生死无常的慨叹,那么这番感叹 的中文版也可以效仿几分《秋声赋》和《兰亭序》的韵调,于是便有了参考译文: “但是, 她那座花园总让大家想到物盛必衰, 思到种花人及其营造的花园都像春草秋花, 乃时间之造物, 由时运摆弄,易衰朽漂荡。 ” 有参赛者把 perennial border 翻译成“长青植物组成的树篱”或“多年生植物组成的边 界” ,或许把 wooden flats 翻译成“木台” “木板” ,甚至“扁平的木质物件” 。对此评委教员 都知其原因,表面上看,这是源由这些参赛者手边没有堪用的英汉词典,但真令人挂念的原 因是,良多青年译者尚未阐述到“工欲善其事,必先利其器”之必要性。以所有人任教的黉舍为 例,纵然我们多次申饬弟子,仅凭手机查单词学不好翻译,可乐意携词典来上翻译课的门生仍 越来越少。原本对上述物名,担任查阅词典平淡都能统治标题。拿 perennial border 来说, 欲知其所指, 首先得清楚 border 结果指什么, 在 《韦氏第三版新国际英语大词典》 (Webster’ s Third New International Dictionary of English Language, 1976)中,border 名词词条第 3 义项 的诠释是“a strip of planted ground or of plants along or around the edge of a garden” ;在《牛 津高阶英汉双解词典》 (Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 7th ed.)中, border 名词词条第 3 义项的释义是“ (in a garden 花园)a strip of soil which is planted with flowers along the edge of the grass(草坪边等的)狭长花坛” ,释义后还批示参见所附彩图第 24 页;在陆谷孙教授主编的《英汉大词典》中,border 名词词条第 3 义项的释义是“ (沿花 园、人行说等边缘设置的)狭长花坛,狭长的绿化带” ,并且该义项还附有 a perennial border 这个词条的释义和译例, 其释义为 “培植多年生植物的狭长花坛” 。 由此可见, perennial border 中的 border 既非“树篱” ,亦非“领域” ,而是“狭长的花坛(花床、花台) ” 。若进一步查 阅囊括 Home Garden Journal【6】在内的关系材料,全班人还可得知,虽叙 perennial border 的字面意念是“栽植多年生植物的狭长花坛” ,并且英美人也无间用 perennial border 来指花 园草坪边的带状花坛, 但这种花坛早已不限制于培植多年生花卉, 而往往还会间种些一年生 和二年生花卉(but in addition utilizes groups of annuals and biennials) 。换言之,perennial border 这个能指中的 perennial 365世界杯买球官方网站很多期间已遗失了其字面兴致。当然,大家们还是可能把 perennial border 翻译成“栽种多年生植物的狭长的花坛(花台、花床) ” ,不过全部人们觉得,在 一篇讲求行文格调和音韵节奏的散文中,翻译成“条形花坛(花床、花台) ”或“带状花坛 (花床、花台) ”更为相符。此外,精确解析了 perennial border,你们就会开掘这个 perennial border 便是原文下文中三次暴露的 flower bed。

推荐资讯
推荐产品